lunes 11 de mayo de 2009

Preparándome para el Yuxtaposiciones

miércoles 6 de mayo de 2009

A veces la red parece un archipiélago de islas del tesoro

domingo 19 de abril de 2009

Donde se clava una mirada

Aprovecho esta mañana de domingo para subir algunas imágenes. Son detalles de obras de flamencos donde se clavaron mis ojos en el Museo de Bellas Artes de Bruselas.

Bernard van Orley (Bruselas, 1487/1488-1541) Tríptico Haneton


Quinten Metsys (Lovaina, 1465/66-Amberes, 1530) La virgen María y el niño


Maestro de 1518 (Jan van Dornicke?) Tríptico de la Abadía de Dielegem

Albrecht Bouts (activo en Lovaina desde 1473-1549). Jesús en la casa de Simón el Fariseo

Dirk Bouts (Haarlem, hacia 1410?-Lovaina, 1475) Panel de la Justica del Emperador Oto

De un libro

Domingo, leo a Derek Walcott con el café y las tostadas. Me sorprende ver que el libro que ayer mismo compré en una librería “normal” (es decir “no de viejo”, es decir, de libros “no usados, no comprados, no regalados” con anterioridad), el libro que compré ayer –repito- ayer 19 de abril de 2009, es una edición de 1999.
Dada la situación actual de los libros de poesía (ojo, no de la poesía), me sorprendió más el hecho de que no hubieran destruido ya la edición- convirtiendo las páginas impresas con los versos de Walcott en pasta de papel reciclado y 100% biodegradable- que ver cómo en 10 años, un poeta reconocido, premio Nobel en 1992, no ha podido agotar una primera edición, de cuántos, mil, tres mil ejemplares...
Sería bonito pensar que si no se ha vendido la edición bilingüe de Verano (Midsummer) es porque la traducción flaquea y en España hay pocos lectores de poesía directamente en lengua inglesa. Que es por la pérdida de musicalidad y ritmo en un verso como: “(as) the trundling tires keep shaking and shaking the heart”, que pasa a convertirse en: “mientras los neumáticos ruedan y en sus sacudidas sacuden el corazón”, por la que los lectores, horrorizados ante las traiciones de la traducción, decidieron castigar esta edición de Verano.
Todavía una sorpresa más, en este caso buena, (¿sere tonta, que me sorprendo con tanta frecuencia?) Verano está en la biblioteca de Google, aquí os dejo el enlace. Pero si alguien lo quiere comprar para retrasar unos años el consumo energético que supone el reciclaje del papel, el libro cuesta 9 euros.

miércoles 1 de abril de 2009

Traducciones: otra vez José Rui

Me ha costado comenzar el año. Eso y mi tendencia a desaparecer, explican un silencio de más de tres meses. Ver que después de tanto tiempo todavía hay gente que da con este blog y lee el poema de Jose Rui y deja un comentario, me ha animado a dejar caer otra traducción inacabada (como todas, supongo). Es el poema número 2 del post anterior. Forma parte del libro Assim na terra, publicado por Cosmorama en 2005 y recogido más tarde en el volumen Oráculo ( Quasi ediçoes, 2006). Esta vez dejo el original y hago dos pequeños cambios; uno en el verso 2 y otro entre los versos 6 y 7.

[1]
Os filhos são como insectos de alabastro
nas noites de insónia das mães e os telhados
deslizam para a parte da frente das casas
como se anunciassem a ruína
sobre as nossas cabeças.

Há dias em que o tempo pousa na toalha
sobre a mesa da cozinha como uma fruteira
e os pressentimentos perseguem-nos como cães
em noites de verão, as prensas nos dedos
como úteros dentro das mães.

Alguém tem que morrer
para que compreendamos a natureza das casas,
o modo como se dispõem geometricamente
as rosas sobre a terra.


[1]
Los hijos son como insectos de alabastro
en noches de insomnio de madres y tejados
se deslizan a la parte delantera de las casas
como si anunciaran la ruina
sobre nuestras cabezas.

Hay días en los que el tiempo se posa sobre el mantel
de la mesa de la cocina como un frutero
y los presentimientos nos persiguen como perros
en noches de verano, los dedos en las prensas
como úteros dentro de las madres.

Alguien tiene que morir
para que comprendamos la naturaleza de las casas,
el modo como se disponen geométricamente
las rosas sobre la tierra.


NOTAS: en el verso 2, donde traduzco: "en noches de insomnio de madres y tejados", si me ciño al original debería traducir: "en las noches de insomnio de las madres y los tejados" porque quitando los artículos se crea una ambigüedad que- si bien yo la prefiero- no estoy segura de que exista en el original.

Y otra traducción, también del mismo libro, pero que está todavía más verde, todavía demasiado literal, demasiado aferrada a la lectura palabra por palabra:

[4]
Confesso que não compreendi o sentido em mutação
de qualquer referência ao modo como abres
as pernas e esperas que sacie a minha fome.
Disseram-me sempre coisas diferentes.
Aceito que não basta a extensão húmida do meu desejo
sobre a fragilidade da tua nudez,
o modo como o teu abdómen contrai,
como respiras tão perto e estrangulas a minha vontade.
Aceito que não bastaria perfurar-te os olhos
ou rasgar-te o ventre. Dentro de ti é um lugar
em que me situas à distância inteligível das coisas,
sempre que aceitas com condescendência
a minha intimidade, o modo vulnerável e subterrâneo
com que sinto subjugar-te.

Depois expulsas-me de ti sem dores de parto
e eu guardo a sensação de te habitar
com uma certa presunção de inocência.


[4]

Confieso que no comprendí el sentido en mutación
de cualquier referencia al modo en el que abres
las piernas y esperas a que sacie mi hambre.
Me decía siempre cosas diferentes.
Acepto que no basta la extensión húmeda de mi deseo
sobre la fragilidad de tu desnudez,
el modo en que se contrae tu abdomen,
como respiras tan cerca y estrangulas mi voluntad.
Acepto que no bastaría perforarte los ojos
o desgarrarte el vientre. Dentro de ti hay un lugar
en el que me sitúas a una distancia inteligible de las cosas,
cada vez que aceptas con condescendencia
mi intimidad, el modo vulnerable y subterraneo
con el que siento subyugarte.

Después me expulsas de ti sin dolores de parto
y yo guardo la sensación de habitarte
con una cierta presunción de inocencia.

miércoles 10 de diciembre de 2008

Traducciones: José Rui Teixeira














Tomo prestada la idea de Marcos de utilizar su blog para ir colgando traducciones sueltas de poetas que le interesan y no están traducidos al español. Más como una manera de leerlos con mayor atención que como una pretensión profesional de traducción.
Empiezo por un poeta portugués de mi generación, José Rui Teixeira.


Dos poemas

I

Cuando yo era niño los viejos escogían días
amarillos para morir. Llevaba los pies descalzos
sobre muchos caminos como si no oyese
a mi madre llamarme desde casa. Sentía
miedo. El cielo pesaba rojizo sobre
mi cabeza como el lino sobre los muertos
Después hubo muchos inviernos


Intemperies
de silencio debajo de las bóvedas habían anunciado
el fin del mundo

Cuando yo era niño las paredes de casa eran permeables
a la luz. Y mi madre tenía la densidad interior de una mesa
y brazos extensibles como antorchas
o bosques de abedules. Mi madre descansaba sobre la superficie
del otoño como un ángel herido.
Cuando yo era niño las baldosas de la cocina representaban
constelaciones. Yo tenía miedo de atravesar el corredor
y esperaba pacientemente el día de la ira del Señor.

Cuando yo era niño anochecía sobre la verdad intrínseca
de haber calles pequeñas y horizontes pequeños
en el fondo de las calles.

Los viejos se sentaban en el umbral
de las puertas en las noches de verano y las muchachas sangraban
lentamente el calor dentro de sus pulmones
y les crecían los senos, y se encerraban en casa.
Mi madre me decía: no tengas miedo. Yo repetía:
no tengas miedo. Cuando yo era niño mi madre
descansaba sobre la superfície del otoño como un ángel herido.

II

Los hijos son como insectos de alabastro
en las noches de insomnio de madres y tejados
se deslizan a la parte delantera de las casas
como si anunciaran la ruina
sobre nuestras cabezas.

Hay días en los que el tiempo se posa en el paño
sobre la mesa de la cocina como un frutero
y los presentimientos nos persiguen como perros
en noches de verano, las prensas en los dedos
como úteros dentro de las madres.

Alguien tiene que morir
para que comprendamos la naturaleza de las casas,
el modo como se disponen geométricamente
las rosas sobre la tierra.

lunes 8 de diciembre de 2008

Catálogo de incesantes



















Esta fue mi primera lectura de Catálogo de incesantes de Marcos Canteli. Después vinieron otras.